قیمت ترجمه دارالترجمه رسمی

 

هزینه ترجمه به چندین عامل بستگی دارد که بیشترین طول آن برای ترجمه متن است ، به عنوان مثال ح. تعداد کلمات و ترکیب زبان. هر چه ترکیبی از زبانها کمیاب تر باشد ، سطح ترجمه نیز بالاتر می رود: برای مثال ، ترجمه از انگلیسی به ژاپنی به مراتب گران تر از ترجمه از انگلیسی به ایتالیایی است ، زیرا مترجمان کمتری برای این ترکیب زبان و هزینه زندگی در آن وجود دارد. در ژاپن بسیار بیشتر از ایتالیا است. علاوه بر این دو متغیر ، هزینه ترجمه بسته به موضوع می تواند بسیار متفاوت باشد. هرچه اصطلاحات خاص تر و فنی تر در ترجمه باشد ، سرعت ترجمه بیشتر می شود. به عنوان مثال ، ترجمه مقالات در مورد عملیات رآکتور هسته ای گران تر از ترجمه بروشور در مورد بهترین رستوران های نیویورک است. سرانجام ، قیمت ترجمه هنگامی تغییر می کند که نیاز به یک قالب بندی خاص ، تاریخ تحویل فوری یا نوع خاصی از ترجمه (نذر ترجمه ، چاپ مجدد مطالب قبلاً ترجمه شده ، ترجمه های معتبر و غیره) داشته باشد. این نقل قول به قیمت متوسط ​​0.10 دلار ترجمه می شود. در هر کلمه ترجمه ها در صفحات استاندارد به طور متوسط ​​25 دلار هزینه دارند ، به طور متوسط ​​250 کلمه در هر صفحه یا 1500 کاراکتر از جمله فضاها استفاده می کنند. سه سطح خدمات ترجمه سه سطح خدمات (حق بیمه ، حرفه ای و اقتصادی) را ارائه می دهد تا به طور مطلوب نیازهای خاص هر پروژه ترجمه را برآورده سازد. اقتصاد: ترجمه مناسب برای درک متون یا استفاده شخصی. برای اهداف انتشار مناسب نیست. به راحتی ترجمه های ماشینی توسط مترجمان حرفه ای زبان محلی را ویرایش کنید تا فقط جدی ترین اشتباهات را پاک کنید. برای اسکن های PDF و تصویر در دسترس نیست.

ترجمه مدارک تحصیلی و کاری

 

ترجمه های رسمی دیپلم ها ، مدارس ، گواهینامه ها ، مدارک تحصیلی و گواهینامه های تحصیلی.

ما ترجمه می کنیم ارائه ترجمه ، گواهینامه / گواهی نامه برای گواهینامه های دانشگاهی ، مدرک و گواهینامه های تحصیلی. ما ترجمه های معتبر از گواهی های تحصیلی ، اسناد فرزندخواندگی ، گواهی های ازدواج ، وصیت نامه ها ، دیپلم ها ، گواهینامه های مدارس ، دیپلم های آموزش فنی ، گذرنامه ها و انواع دیگر مدارک شخصی را ارائه می دهیم.

ترجمه اسناد و مدارک آموزشي براي مطالعه در خارج از کشور

خدمات ترجمه ما توسط بسیاری از موسسات آموزشی ، کالج ها و دانشگاه ها به رسمیت شناخته شده است. ما به بیش از 300000 دانشجو کمک کرده ایم که با ترجمه های باکیفیت برای کارهای خود در بسیاری از دانشگاه های بین المللی به اهداف خود برسند. ما به شما کمک خواهیم کرد اگر به عنوان یک فرد یا اعضای خانواده که می خواهید در یک موسسه آموزشی بین المللی تحصیل کنید ، واقعاً به سندی احتیاج دارید که ترجمه شود یا معتبر باشد. می توانید درخواست کنید که مدارک مشخص شده توسط موسسات آموزشی و سفارتخانه ها ارسال شوند.

 

گواهینامه های دانشگاهی ، دیپلم ها یا گواهی های ترجمه شده با پرونده ضمیمه.

مدارس ترجمه شده ، دانشگاه ها ، گواهینامه های فارغ التحصیلی؛

اسنادی که با ضمانت مالی ترجمه شده اند - به عنوان مثال صورتحساب حساب یا نامه حمایت مالی؛

اسناد شخصی ترجمه شده از قبیل گذرنامه ، شناسنامه ، شناسنامه ، شناسنامه ازدواج

کپی برابر اصل مدارک

  

کپی برابر اصل

 

 

 

یک نسخه رسمی یک نسخه (اغلب یک فتوکپی) از سند اصلی است که به عنوان یک نسخه واقعی از سند اصلی تأیید یا تأیید شده است. تأیید نشده است که سند اصلی اصل است ، فقط یک نسخه واقعی از سند اصلی.

 

نسخه های رسمی اغلب در قوانین عادی انگلیسی به عنوان روشی آسان برای تهیه نسخه های اسناد استفاده می شود. معمولاً تهیه آن ارزان است. کپی های رسمی ممکن است برای اهداف عدالت دولتی یا رسمی و برای اهداف تجاری مورد نیاز باشد. وی به منظور تسلیم مالکیت این اسناد از مالکیت اسناد مهم (خصوصاً اسناد شناسایی) خودداری می کند ، این می تواند به معنای خطر از دست دادن یا خسارت باشد.

 

این تا حدودی شبیه به نسخه دفتر اسناد رسمی است که در چندین کشور و به ویژه در چندین کشور در ایالات متحده مورد استفاده قرار گرفته است. نسخه های محضری توسط دفتر اسناد رسمی امضا می شود (در یک کشور قانون مدنی سردرگم نمی شود).

 

یک نسخه رسمی باید توسط شخص معرفی شده توسط شخص یا مؤسسه ای که درخواست کرده است امضا شود. این فرد معمولاً به عنوان یک شخص مجاز شناخته می شود. شخص مجاز به امضای گواهینامه در کشور متفاوت است. بعضی اوقات شخص به طور قانونی مجاز به انجام این کار است (مثلاً کارمند ، وکیل یا دفتر اسناد رسمی) ، اما همیشه اینگونه نیست. در برخی از کشورها ، از جمله انگلستان و آفریقای جنوبی ، اسناد شناسه نیز می توانند توسط کارمندان رسمی پستی تأیید شوند. [1]

 

کپی اسناد اصلی مورد استفاده در سطح بین المللی می تواند به صورت یک نسخه معتبر و معتبر باشد نه یک نسخه معتبر. نسخه های معتبر می توانند گران تر باشند. کپی اسناد استفاده شده در سطح بین المللی همچنین ممکن است مطابق با قوانین خاص باشد - کنوانسیون لاهه درباره حذف الزامات برای قانونی کردن اسناد عمومی خارجی.

 

در صورت نیاز به ترجمه اصلی ، معمولاً گواهی های اضافی لازم است. به عنوان مثال ، شناسنامه به زبان روسی باید در یک کشور انگلیسی زبان استفاده شود. معمولاً اسناد باید به صورت حرفه ای ترجمه شده و شامل گواهینامه های صحت از طرف متخصصین متصل به گواهینامه ها و نسخه های اسناد اصلی باشند. سپس سند اصلی ، ترجمه و گواهی صحت در قالب یک نسخه معتبر کپی می شوند. در مورد شناسنامه که برای استفاده در روسیه در انگلیس متولد شده است ، ممکن است نسخه های معتبر لازم باشد

 

ترجمه رسمی چیست؟

 

 ترجمه رسمی چیست؟

 

بیایید ترجمه رسمی را با استفاده از یک مثال توضیح دهیم. فرض کنید شما در یک مدرسه متوسطه در ایران تحصیل می کنید ، اما قصد دارید در خارج از کشور در یک دانشگاه در آلمان ، سوئیس ، انگلستان ، کانادا یا یک کشور تحصیل کنید.

البته باید آخرین گواهی خود را که یک برنامه پیش دانشگاهی است ، در دانشگاه خارجی که برنامه ریزی می کنید نشان دهید. گواهینامه شما مطمئناً به زبان فارسی است و کارمندان دانشگاه با زبان فارسی آشنایی ندارند. بنابراین لازم است که سند خود را به زبان رسمی این کشور ترجمه کنید. با این حال ، باید توجه داشت که همه ترجمه ها در خارج از کشور پذیرفته نمی شوند. فقط ترجمه هایی که توسط دولت ایران و وزارت امور خارجه ایران به عنوان نماینده مردم ایران در سراسر جهان پذیرفته شده اند ، پذیرفته می شوند.

 

؟ باید بدانیم که ترجمه ها توسط وزارت امور خارجه تأیید شده است

وزارت امور خارجه فقط ترجمه هایی را ترجمه می کند که به طور رسمی ترجمه شده اند.

؟ بنابراین برگردیم به اولین سؤالمان: ترجمه رسمی چیست؟

ترجمه های رسمی ترجمه هایی است که توسط مترجمان رسمی ساخته و توسط دادگاه تأیید شده است.

 

؟ بنابراین مترجم رسمی کیست؟

مترجم رسمی کسی است که در بازرسی های مدیریت فنی مترجمان رسمی سیستم دادگستری شرکت کرده و ارزیابی های لازم را دریافت کرده است. پس از اتمام آموزش ، آنها توسط سیستم دادگستری مجاز به ترجمه رسمی اسناد هستند. یک تمبر و نامه مخصوص با آرم سیستم دادگستری و آدرس رسمی مترجم توسط مترجم سیستم دادگستری تهیه شده است و امضای مترجم به اندازه امضای دفتر اسناد رسمی معتبر است.

 

؟ کدام متون و اسناد را می توان به طور رسمی ترجمه کرد؟

لطفاً توجه داشته باشید که همه اسناد و متون قابل ترجمه رسمی نیستند. فقط اسنادی که توسط سازمان های دولتی صادر می شود ، مانند مثال شناسنامه می تواند به طور رسمی ترجمه شود و برخی از اسناد باید دارای شرایط خاصی باشند ، به عنوان مثال ب) گواهی علمی. برای اطلاعات بیشتر با مرکز ترجمه تماس بگیرید.

 

؟ آیا ترجمه های شفاهی به صورت رسمی قابل ترجمه هستند؟

پاسخ این پرسش "بلی" است

تفسیر دفتر اسناد رسمی باید بصورت رسمی ترجمه شود ، یعنی تفسیر رسمی باید توسط یک مترجم رسمی انجام شود که دارای پروانه و مهر باشد. شماره پروانه و مهر پروانه مترجم باید در دفتر اسناد رسمی ثبت شود. این بدان معناست که مترجم رسمی علامت تجاری ، تمبر و شماره پروانه را در قسمت مربوط به دفتر اسناد رسمی ثبت می کند و صحت ترجمه را تأیید می کند و مسئولیت آن را برعهده دارد

 

ازمون مترجمی ناجیت

 

انجمن تخصصی مترجمان و مفسران غیرانتفاعی اعضای ما همچنین شامل دانشجویان حرفه ای ، متخصصان و سازمان های دولتی هستند.

از هر کسی که علاقه به تفسیر و ترجمه دارد و می خواهد از تلاش NAJIT پشتیبانی کند ، دعوت می شود که عضو شود.

 

آنچه انجام می دهیم

ارتقاء بالاترین استانداردهای حرفه ای در تفسیر و ترجمه. ما آموزش های مداوم را به متخصصان ارائه می دهیم تا دانش خود را گسترش دهند ، مهارتهای آنها را بهبود بخشند و در مورد این نوآوری در مورد نوآوری اطلاعات کسب کنند.

NAJIT تلاش می کند تا مشکلات مربوط به این حرفه را شناسایی و تعریف کند تا به آینده خود کمک کند.

 

چگونه آن را انجام می دهیم

از طریق کار داوطلبانه ، شورای و کمیته NAJIT به دنبال راه هایی برای تأثیرگذاری بر قوانین و پشتیبانی از موضوعات مهم برای این حرفه است.

عضویت شما به NAJIT اجازه می دهد تا ماموریت خود را ادامه دهد.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

چرا ما به NJITCE احتیاج نداریم؟

توسط بیتانی کورپ-ادواردز

 

اول از همه ، می خواهم از Melinda Gonzalez-Hibner بخاطر معرفی خارق العاده وی و جانیس پالما بخاطر خلاصه ای خوب و مکتوب از تاریخ و فواید NJITCE ، که به عنوان آزمون صدور گواهینامه NAJIT نیز شناخته می شود ، تشکر کنم. اول از همه ، می خواهم بگویم که من فقط برای کسانی که امتحان می دهند و البته کسانی که می گذرانند ، بیشترین احترام و تحسین را دارم. اگر دوباره پیشنهاد شود ، من قطعاً از آن پشتیبانی خواهم کرد. با این حال ، نظر من این است که NJITCE دیگر نباید مورد استفاده قرار گیرد. چهار دلیل اصلی برای این امر وجود دارد: اعتبار آماری ، هزینه های اداری ، واقعیتی که دیگر نیازی به آن نیست و دشواری.

 

برای اطمینان از روایی و روایی ، باید امتحان صدور گواهینامه آماری از نزدیک بررسی شود. به دلیل تعداد زیاد چشم هایی که می بینند و افزایش خطر افشای مطالب آنها ، می توانید امتحانات را فقط قبل از از دست دادن اعتبار آماری انجام دهید. اکنون امتحانات در دفتر مرکزی NAJIT به پایان رسیده و شورا آن را ندیده است. با این حال ، ما معتقدیم که از هر بخش از امتحان دو نسخه وجود دارد که می توانند با هم مخلوط و همپوشانی داشته باشند. اما ، این برای حفظ اعتبار آماری آزمونهای انجام شده برای اولین بار در سال 2001 کافی نیست.

 

دوم ، آزمون باید به شیوه ای بسیار کنترل شده اعمال شود ، مورد بررسی و ارزیابی قرار گیرد تا معتبر تلقی شود. همانطور که جانیس خاطرنشان کرد ، هنوز هم نیاز به حفظ اعتبارنامه امتحانی NCCA وجود دارد. مستندات ، جزئیات عملی اداره ، استخدام و آموزش دادستان ها و مدیران و پیگیری های مربوط به CEU هزینه های مالی (و از همه مهمتر در همه زمان ها) هزینه دارد. اگرچه برخی از این هزینه ها توسط کسانی که در امتحان شرکت می کنند متحمل می شوند ، برخی هزینه ها توسط انجمن ما تحمل می شود و سرمایه گذاری ها بیشتر توسط هیئت مدیره ، شرکت مدیریت ما و کمیسیون صدور گواهینامه انجام می شود. به بیان ساده تر ، با وجود کمیته داوطلبانه و کمیته صدور گواهینامه و دو کارمند پرداخت شده در بسیاری از پروژه های دستکاری دیگر ، این بهترین استفاده از منابع NAJIT نیست.

 

سوم ، امتحان NAJIT به منظور حل یک مشکل بسیار جدی طراحی شده است که بسیاری از کشورها با ارائه اسناد شناسه ای که این کشورها تهیه کرده اند به جای گذراندن امتحانات خود ، فرآیند صدور گواهینامه مترجم قانونی را ندارند. در آن زمان بسیار مورد نیاز بود و برخی کشورها آن را پذیرفتند. اما از زمان توسعه NCSC و توسعه LAAC و CLAC ، کلیه دادگاههای ایالتی امتحانات صدور گواهینامه کنسرسیوم و گواهینامه های صدور مجوز دادگاه فدرال (FCICE) را به عنوان اثبات توانایی تفسیر اسپانیایی دریافت کرده اند. NAJIT از تلاش و موفقیت کنسرسیوم استقبال کرد ، اما این موفقیت ، نیاز به اعتماد بیشتر از NAJIT را برطرف کرد. در واقع ، علاوه بر NJITCE ، هر مترجم معتبر NAJIT دارای گواهینامه ایالتی یا فدرال (یا در بیشتر موارد هر دو) است.

 

از این گذشته ، از آنچه من در مورد NJITCE می دانم ، این یک آزمایش بسیار خوب طراحی شده است. نگه داشتن نامه اعتباری واقعاً کاری است که باید به آن افتخار کنیم زیرا بسیار دشوار است و بسیاری از مترجمان (از جمله من!) این قلم را در کلاه خود می خواهند. شکست در این دشواری نهفته است. آزمون صدور گواهینامه در نظر گرفته شده است که شخصی که آن را از آن خود کرده است دارای حداقل مدارک لازم برای فعالیت به عنوان متخصص در سایت می باشد. اگر فقط افرادی که قبلاً دارای گواهینامه های دیگر و چندین دهه تجربه هستند - مطابق معیارهای موضوع ما - بتوانند امتحان را بگذرانند ، آیا واقعاً هدف خود را از تعیین حداقل سطح شایستگی لازم برای کار در سالن دادگاه محقق می کنند؟ یا فقط گیلاس به صورت خلاصه ، بسیار خوب از بهترین ها؟ من تصور می کنم این آخرین است. و تکرار می کنم: من فقط به کسانی که آنرا حفظ می کنند احترام می گذارم و تحسین می کنم. اما کسانی که آن را دارند گواهی های ایالتی و فدرال نیز دارند. دارای سالها تجربه در دادگاه های ایالتی و فدرال است. شما عضو هیئت مدیره NAJIT هستید و آموزش ها و جلسات بسیار محترمی را آموزش داده اید. ما که مانند من ، همه این نقاط قوت را داریم ، اما از آن پرستی برخوردار نیستیم ، بدون آنها باید عمل کنیم.

 

شخصی به تازگی به من گفت که برای بسیاری از مترجمان ، شرکت در آزمون NJITCE یک "هدف" است و این مشکل است: هدف ما به عنوان حرفه ای گرفتن امتحان نیست! هدف ما به عنوان حرفه ای ها باید این باشد که در دادگاه کار کنیم ، هر کاری را که هر روز ممکن انجام دهیم ، حمایت از ضمانت اساسی روند صحیح ، پیشرفت مداوم در مهارت های خود و انتقال دانش خود به دیگران. آزمون صدور گواهینامه ابزاری برای این منظور است ، نه به خودی خود. بعد از تأیید یک کنسرسیوم و کار تمام وقت برای دادگاهی ایالتی که چندین سال از آن شکایت کرد ، توانستم FCCI را تصویب کنم که به من این امکان را داده است که تمام وقت در دادگاه های فدرال که حتی در طی چند سال اخیر بیشتر خواهان آن هستم ، کار کنم. و می دانم که من بی پایان هستم من به عنوان یک مترجم بهتر از من وقتی در کنکور کنسرسیوم سال 2002 قبول شدم. دوست دارم فکر کنم که اگر داده شود می توانم امتحان NJITCE را قبول کنم و اگر برای آن سخت تلاش کردم. اما این برای عزت ، به افتخار داشتن آن است. این چیزی نیست جز عضویت در یک باشگاه اختصاصی که می خواهم ج

مترجم، ترجمه ناتی و دارالترجمه ناتی در تهران

 ترجمه ناتی چیست؟

حتما تا کنون واژه ترجمه ناتی به گوشتان خورده است. ناتی موسسه  است که تایید صلاحیت مترجمین برای  کشور استرالیا را بر عهده دارد. موسسه ناتی با توجه به استفاده مترجمان از مهر ناتی برای تایید اعتبار ترجمه ناتی فعالیت دارد.

مترجم ناتی

مترجمی که دارای لایسنس و مهر ناتی بوده و اطلاعات و مشخصات مشخصی از زبانی که مجاز به ترجمه می باشد را داراست.

هزینه ترجمه ناتی

هزینه ترجمه ناتی نسبت به سایر ترجمه ها بسیار ارزان تر است  اگر ترجمه مدارک برای سفارت استرالیا را نیاز دارید ترجمه ناتی برای شما انتخاب مناسبی است

مدارک قابل ترجمه با مهر ناتی

مدارکی که برای کشور استرالیا لازم است و نیاز است مترجم ناتی با مهر ناتی آن را تایید نماید شامل ترجمه شناسنامه , ترجمه سند ازدواج و طلاق , گواهینامه های رانندگی و یا رونوشت های رسمی دانشگاهی است

مدت زمان لازم برای ترجمه ناتی

معمولا مدت زمان لازم برای ترجمه ناتی بستگی به نوع مدرک شما و میزان حجم کار شما دارد ترجمه ناتی یک روزه دو روزه الی سه روزه انجام می شود

 

خدمات ترجمه ناتی در دارالترجمه ایران استرالیا واقع در شریعتی انجام می پذیرد.

 

 

 

دارالترجمه ناتی شریعتی تجریش

 

 

 
صفحه قبل 1 صفحه بعد